Как открыть переводческую фирму

Исходя из проведенных исследований западными учеными, можно сделать вывод о том, что успешность международного сотрудничество между двумя компаниями почти на половину зависима от сотрудника по переводу.

Потребность на услуги переводческих фирм с каждым годов возрастает. Увеличение спроса связано с развивающими деловыми отношениями на международном уровне между отечественными и зарубежными фирмами, а также с увеличением проводимых коллоквиумов.

В Санкт-Петербурге открыто порядка 40 компаний, которые оказывают услуги по различным видам переводов.

Этап 1. Помещение

Организационная форма компании, которая занимается переводов это общество с ограниченной ответственностью либо закрытое акционерное общество. Процесс регистрации организационной формы может затянуться сроком от 14 до 30 дней.

Организация переводческой деятельности не требует лицензирования. Но, если в планах компании имеется создание языков курсов и предоставление образовательных услуг, то организационная форма в виде общества с ограниченной ответственностью не подходит. В таком случае компания должна быть как «Научное общество учащихся», и в таком случае такая деятельность требует получения лицензии. Эти оба курса являются довольно близкими друг для друга.

Главным вопросом в переводческой фирме выступает вопрос о месторасположении. Наиболее подходящим размещением будет являться центральная часть города. Офис компании должен располагаться также в непосредственной близости от метрополитена.

Чтобы открыть небольшую фирму достаточно будет взять в аренду помещение в 18 квадратных метров. В таком помещении можно организовать несколько рабочих мест и переговорный пункт. Помещение подойдет для ведения бизнеса с корпоративным клиентом, ведь основная часть работы ведется с использованием электронной почты, факсов и телефонов. Однако при организации фирмы, ориентированной на частных клиентов, необходимо подбирать помещение с большей площадью, где необходимо оборудовать также приемный пункт для клиента.

Наиболее подходящим размещением будет являться центральная часть города. Офис компании должен располагаться также в непосредственной близости от метрополитена.

Этап 2. Деньги

Чтобы открыть переводческую фирму понадобиться денежных средств на сумму от 5.000 условных единиц. Период окупаемости составляет 1 год. Ежегодная прибыль переводческой фирмы может достигать 15.000 условных единиц.

Необходимо провести отдельные телефонные линии и выделить линию для интернета. Для создания большой фирмы понадобится большое количество средств.

Фирме необходимо оказывать следующий широкий и полный спектр услуг:

  • Письменные переводы;
  • Устные переводы;
  • Деловые переводы;
  • Переводы литературы (деловая, юридическая литература);
  • Перевод различных видов документов;
  • Перевод технической и художественной литературы;

Для оказания широкого спектра услуг нужно иметь собственный штат квалифицированных сотрудников и иметься собственную базу сотрудников вне штата:

  • Переводчики (в том числе и носители языка);
  • Редакторы;
  • Корректоры;
  • Другие специалисты;

Помимо всего прочего крупная компания по переводам должна оказать клиенту ряд сопутствующих услуг при переводе.

Этап 3. Кадры

Специалист, который занимается переводом помимо знания языка и грамматики, должен также ориентироваться в культуре и менталитете государства, на язык которого он осуществляет перевод. Даже небольшая погрешность при осуществлении перевода может оказать значительное влияние на заказчика и на итог всей сделки.

Подбор профессионального переводчика достаточно тяжелый и трудоемкий процесс. Зачастую профессиональные переводчики либо уже официально трудоустроены в другой компании, либо являются свободными агентами и подобного рода занятие их вполне устраивает.

Однако в последние годы обстановка со свободными агентами изменилась, и фирмы не охотно идут на сделки с оплатой услуг таких переводчиков, а всё чаще и чаще стараются сотрудничать с профессиональными переводческими фирмами. Такое сотрудничество стоит больше, однако не возникает вопросов с легальностью.

Штат маленькой компании может состоять из 1-2 вакансий переводчиков и ещё 20-ти сотрудников на договорной основе. Штат крупной компании может достигать 100 сотрудников и ещё порядка 6.000 сотрудников вне штата. Некоторые внештатные сотрудники являются специалистами в области маркетинга, другие в области строительства и т.д.

Главное проблемой переводческой компании является наем сотрудника для перевода технической литературы и документации. Переводу технической литературы не обучают. В таком случае при возникновении необходимости компания прибегает к помощи специалистов: инженеры, медики и т.д.

Следует отметить следующие факты:

  1. Синхронный перевод в сопровождении одного переводчика – 50 условных единиц за 60 минут работы.
  2. Стоимость перевода просто литературы (1000 символов) – от 15 условных единиц.
  3. Стоимость перевода технической литературы – от 20 до 30 условных единиц.

Специалист, который занимается переводом помимо знания языка и грамматики, должен также ориентироваться в культуре и менталитете государства, на язык которого он осуществляет перевод.

Этап 4. Клиенты

Большинство компаний оказывают услугу по переводам множества различных языков, однако компания может быть и узкоспециализированной, и сконцентрироваться лишь на нескольких наречиях либо сленгах.

Каждая переводческая компания предоставляет услугу по переводу «с» и «на» английский язык, поэтому востребованность полностью удовлетворена. Основной бизнеса является найти и занять своё место на рынке услуг и предоставить клиенту те услуги и то их качество, которого нет у других. Особой популярностью в последние годы пользуются услуги по переводу редких языков, финского языка и китайского.

Преимуществом не крупной компании является то, что у компании есть возможность для более тесного сотрудничества с каждым из своих клиентов, компания может уделять клиенту больше времени, и таким образом, полностью удовлетворить его запрос и желание.

Клиент заключает с фирмой один из видов договора:

  • Разовая услуга;
  • Услуга сроком на 30 дней;
  • Услуга сроком на 1 год;
  • И другие сроки оказания услуг;

Стоимость перевода технической и юридической литературы значительно выше, также значительно выше цена устного перевода на мероприятии либо синхронные переводы. Для компании будет выгодно, если клиент предоставит компании сопровождать целый проект, в таком случае, компания будет оказывать все услуги по переводам на протяжении всего проекта. Хорошим считается заказ, стоимость которого составляет от 1.000 до 5.000 условных единиц.

Главное проблемой этого рынка является отсутствие стандарта для оказания переводческой услуги. Стандарты СССР уже изжили себя, а стандарт, которые принят в Организации Объединенных Наций не подходит для субъектов Российской Федерации: клиент не готов внедрять западные стандарты, ведь тогда услуга подорожает. В Российской Федерации принято, что когда сотрудник закончил работу с переводом текста, его можно отдать заказчику, а тот в свою очередь произведет оплату. В то время как в соответствии со стандартом ООН, текст необходимо проверить 2 раза. Это означает, что возникает необходимость в производстве оплаты ещё двум сотрудникам и персоналу, который принимает в этом непосредственное участие.

Затраты для открытия компании по переводам

Наименование статьи затрат Стоимость, условных единиц
Арендная плата 1.000
Телефонная линия (2 отдельные) и выделенная линия для сети Интернет 300
Электронно-вычислительная техника от 2.000 до 2.500
Устройство для печати от 300 до 400
Устройства для сканирования документации 200
Копировальный аппарат и аппарат передачи факсимильных сообщений от 300
Сотрудник по переводу от 500 до 1.000